카테고리: tiếng Việt

Công dân tỉnh Gyeonggi nhận trợ cấp thu nhập cơ bản sau thảm họa 100 nghìn won/ người

Vào ngày 20 tháng 11, tỉnh Gyeonggi chính thức thông báo sẽ hỗ trợ thu nhập cơ bản sau thảm họa đợt hai cho tất cả người dân với mức 100.000 won/ người.

Thống đốc tỉnh Gyeonggi, ông Lee Jae-myeong cho biết, “Xét đến tình hình kinh tế suy giảm nghiêm trọng và khó khăn do dịch bệnh Covid-19, việc hỗ trợ thu nhập cơ bản sau thảm họa đợt hai là công tác cần nhanh chóng được thực thi”

Tỉnh Gyeonggi đang có kế hoạch hỗ trợ khoản thu nhập cơ bản sau thảm họa đợt hai này bằng loại chi phiếu riêng có thời hạn của địa phương, chỉ có hiệu lực trong vòng ba tháng với mức hỗ trợ 100.000 won / người.

Về thời điểm chi mức hỗ trợ, chính quyền tỉnh dự kiến sẽ quyết định càng sớm càng tốt trên nguyên tắc không gây bất kì trở ngại nào cho công tác phòng dịch.


<경기도민 재난기본소득 10만원씩 받는다>

11월 20일 경기도가 전 도민에게 10만원씩 2차 재난기본소득을 지급하겠다고 공식 발표했다.

이재명 경기지사는 “코로나19로 위중하고 절박한 경제 상황 등을 고려할 때 2차 재난기본소득의 신속한 지급이 필요하다”며 이같이 밝혔다.

경기도는 이번 2차 재난기본소득을 1인당 10만원씩 3개월 이내 소비해야 하는 소멸성 지역화폐 등으로 지급할 예정이다. 

지급 시점은 방역에 지장을 초래하지 않는 선에서 가급적 빠른 시일 안에 결정하겠다는 방침이다. 

Dịch vụ chăm sóc người thân hỗ trợ nhân lực nhàn rỗi hoặc khẩn cấp

Dịch vụ nhân viên chăm sóc khẩn cấp được cung cấp cho các nhóm dễ bị tổn thương như trẻ em, người tàn tật và người cao tuổi đang gặp khó khăn vì dịch Covid-19.

Vào ngày 19 tháng 1, Bộ Y tế và Phúc lợi Hàn Quốc thông báo sẽ điều động nhân viên chăm sóc khẩn cấp để cung cấp dịch vụ chăm sóc ngay cả khi dịch vụ chăm sóc hỗ trợ hiện tại bị tạm dừng do tình hình dịch bệnh Covid-19, hoặc nếu nhân viên cơ sở hoặc thành viên gia đình họ bị nhiễm bệnh.

Các trung tâm dịch vụ xã hội tại Seoul, Daegu, Gyeonggi, Gyeongnam, Gwangju, Sejong, Chungnam, Daejeon, Incheon, Gangwon và Jeonnam sẽ tuyển dụng nhân viên chăm sóc điều dưỡng và người chăm sóc người bệnh để hỗ trợ nhân lực chăm sóc khẩn cấp.

Các gia đình và cơ sở phúc lợi xã hội cần hỗ trợ sẽ có thể nhận được hỗ trợ bằng cách nộp đơn đến trung tâm hành chính phúc lợi tại nơi cư trú hoặc nơi đặt trụ sở và trung tâm dịch vụ xã hội tại địa bàn.


<돌봄 서비스 공백, 긴급 인력 지원한다>

코로나19로 어려움을 겪는 아동·장애인·노인 등 취약계층에게 긴급돌봄 인력이 지원된다. 

1월 19일, 보건복지부는 코로나19로 기존에 이용하던 돌봄서비스가 중단되거나 시설 종사자 또는 가족이 확진될 경우에도 돌봄을 제공할 수 있도록 긴급돌봄 인력을 지원한다고 밝혔다.

서울, 대구, 경기, 경남, 광주, 세종, 충남, 대전, 인천, 강원, 전남에 설치돼 있는 사회서비스원에선 요양보호사와 간병인 등을 모집해 긴급돌봄 인력을 지원할 예정이다. 

지원이 필요한 가정과 사회복지시설은 주소지 행정복지센터와 인근 시도 사회서비스원에 신청해 도움을 받을 수 있게 된다. 

Tăng tiền khấu trừ thuế tại nguồn đối với người lao động có con dưới 7 tuổi

Từ tháng 2, khoản khấu trừ thu nhập tại nguồn đối với lương tháng của người lao động có con dưới 7 tuổi sẽ tăng trong khoảng từ 10.000 đến 90.000 won.

Vào ngày 18 tháng 1, chính phủ Hàn Quốc quyết định thay đổi tiêu chuẩn khấu trừ tiền thuế con cái trong biểu thuế giản lược thu nhập lao động từ tiêu chuẩn hiện tại ‘số con cái dưới 20 tuổi’ sang tiêu chuẩn ‘số con cái từ 7 đến 20 tuổi’.

Từ năm 2019, trẻ em dưới 7 tuổi đủ điều kiện nhận trợ cấp trẻ em và bị loại trừ khỏi đối tượng áp dụng khấu trừ thuế con cái, nội dung này cũng được phản ánh trong biểu thuế giản lược lần này.

Tuy nhiên, với việc khấu trừ thuế tại nguồn mỗi tháng bị truy thu nhiều hơn, số tiền bị áp quyết toán cuối năm cũng sẽ bị giảm bớt nên có thể xem là người dân đóng trước tiền thuế chứ không phải là đóng thêm tiền thuế.


<7세 미만 자녀 둔 근로자 원천징수액 늘어난다>

2월부터 7세 미만 자녀를 둔 근로자들의 월 급여 원천징수액이 1만에서 9만 원 안팎까지 늘어난다. 

1월 18일, 한국 정부에 따르면 근로소득 간이세액표에서 자녀 세액공제 기준을 기존의 ’20세 이하 자녀 수’에서 ‘7세 이상 20세 이하 자녀 수’로 바꾸기로 했다.

2019년부터 7세 미만 어린이가 아동수당 지급 대상이 되면서 자녀 세액공제 대상에서 빠졌고 이번에 이를 간이세액표에 반영한 것이다.

다만, 매월 원천징수로 더 걷는 만큼 연말정산을 할 부분이 줄어들기 때문에 세금을 미리 낼 뿐 더 내는 것은 아니다

Phó chủ tịch Samsung Lee Jae-yong bị tuyên án tù giam 2 năm 6 tháng và ‘bị bắt tại tòa’

Phó Chủ tịch tập đoàn Samsung Lee Jae-yong, từng thoát án tù liên đới trong vụ án ‘lũng đoạn quốc chính’, đã bị kết án tù giam tại một phiên tòa xét xử lại và bị bắt ngay tại tòa án.

Vào ngày 18 tháng 1, Tòa án cấp cao Seoul đã tuyên phạt phó chủ tịch Lee 2 năm 6 tháng tù giam vì tội danh hối lộ trong phiên tòa xét xử lại vụ việc liên quan, đồng thời bắt giam ông này ngay tại tòa.

Vào tháng 2 năm 2017, ông đã từng thoát tội nhờ vả bất chính và hối lộ cựu tổng thống Park Geun-hye và bà Choi Seo-won (tức Choi Soon-sil) liên quan đến quyền thừa kế kinh doanh tập đoàn Samsung trong phiên tòa năm đó.

Tòa sơ thẩm đã kết án Phó Chủ tịch Lee 5 năm tù vào tháng 8 năm 2017, và vào tháng 2 năm 2018, khác với phiên tòa đầu tiên, phiên tòa phúc thẩm đã tuyên phạt Phó Chủ tịch Lee 2 năm 6 tháng tù giam và 4 năm quản chế tại gia. Tuy nhiên, ông này đã được tại ngoại chỉ sau 353 ngày chấp hành án tù giam.

Vào tháng 8 năm 2019, Tòa án tối cao đồng thuận trả lại vụ việc cho Tòa án Cấp cao Seoul xét xử, và Đoàn thẩm phán của Tòa xét xử hủy kết quả tuyên án trước đó đã kết án phó chủ tịch Lee 2 năm 6 tháng tù giam.


<삼성전자 이재용, 징역 2년6월 실형 ‘법정구속’>

‘국정농단’ 사건으로 재판에 넘겨진 이재용 삼성전자 부회장이 파기환송심에서 실형을 선고받고 법정 구속됐다.

1월 18일 서울고등법원은 이 부회장의 뇌물공여 혐의 등에 대한 파기환송심에서 이 부회장에게 징역 2년6개월을 선고하고 법정구속했다.

이 부회장은 박근혜 전 대통령과 최서원씨에게 삼성그룹 경영권 승계를 도와달라는 청탁과 함께 뇌물을 건넨 혐의 등으로 2017년 2월 재판에 넘겨졌다. 

1심 재판부는 2017년 8월 이 부회장에게 징역 5년의 실형을 선고했고, 2018년 2월 항소심 재판부가 1심과 달리 징역 2년6개월에 집행유예 4년을 선고하며 이 부회장은 353일간 구속돼 있다가 석방됐다.

2019년 8월 대법원 전원합의체는 사건을 서울고법으로 돌려보냈고, 파기환송심 재판부는 최종적으로 징역 2년6개월을 선고했다. 

Duy trì mức giãn cách xã hội, tiếp tục cấm tụ tập trên 5 người thêm 2 tuần

Chính phủ Hàn Quốc đã quyết định gia hạn các biện pháp giãn cách xã hội mức 2,5 trong khu vực thủ đô Seoul hiện tại và mức 2 với các khu vực ngoài thủ đô, cấm các cuộc tụ tập hơn 5 người và hạn chế hoạt động kinh doanh sau 9 giờ tối thêm 2 tuần đến hết ngày 31 tháng 1.

Vào ngày 16 tháng 1, chính phủ đã quyết định gia hạn thực hiện giãn cách xã hội hiện tại là mức 2,5 ở khu vực Seoul và mức 2 ở khu vực ngoài Seoul thêm hai tuần nữa.

Nhận định nguy cơ dịch vẫn có thể bùng phát trở lại, lệnh cấm tụ họp trên 5 người và hạn chế hoạt động kinh doanh sau 9 giờ tối cũng được gia hạn.

Tuy nhiên, từ ngày 18, các biện pháp hạn chế kinh doanh với các quán karaoke, trung tâm dạy thêm và phòng tập thể dục, không bao gồm các cơ sở giải trí, đã được quyết định nới lỏng.

Hoạt động kinh doanh vẫn có thể thực hiện được nếu tuân thủ các quy tắc giãn cách phòng dịch như giới hạn số lượng khách hàng ở mức một người hiện diện trên 8㎡ và thông báo công khai sức chứa cho phép tối đa theo từng cơ sở kinh doanh.

Quán cà phê, vốn chỉ có thể đóng gói và giao hàng trong thời gian vừa qua, đã được nới lỏng cho phép ăn uống trong cửa hàng, nhưng chỉ được phép sử dụng 50% chỗ ngồi hoặc phải lắp đặt vách ngăn.

Các cơ sở tôn giáo, chỉ cho phép tụ tập cầu nguyện làm lễ định kì với số người tham dự tối đa 10% sức chứa trong khu vực Seoul và 20% ở khu vực ngoài thủ đô.


<거리두기 유지, 5명 이상 모임 금지 2주 연장>

한국 정부가 현행 수도권 2.5, 비수도권 2단계 거리두기 조치와 5명 이상 모임 금지, 밤 9시 이후 영업제한 조치를 1월 31일까지 2주 더 연장하기로 했다.

1월 16일, 정부가 현행 수도권 2.5, 비수도권 2단계의 거리두기 조치를 2주 더 연장하기로 했다.

재확산 위험이 여전하다는 판단에 5명 이상 모임 금지, 9시 이후 영업 제한 조치도 연장했다. 

다만 18일부터 유흥시설 등을 제외한 노래방, 학원, 헬스장 등에 대한 조치는 완화하기로 했다. 

이용자를 면적 8㎡ 당 1명으로 제한하고 시설별로 이용 가능 인원수를 게시하는 등 방역수칙을 준수하면 운영이 가능하다. 

포장과 배달만 가능했던 카페에서도 취식이 가능해지고, 좌석 50%만 활용하거나 칸막이를 의무적으로 설치해야 한다. 

종교시설의 경우 정규예배 등에 한해 수도권은 좌석의 10%, 비수도권은 좌석의 20%까지 대면이 허용된다. 

Bắt đầu nhận đặt chỗ tiêm chủng vắc xin Covid-19 từ tháng sau

Từ tháng 2, chính phủ Hàn Quốc sẽ tiếp nhận tuần tự đặt chỗ tiêm vắc xin Covid-19 và người nước ngoài sống tại Hàn Quốc cũng sẽ được đưa vào đối tượng được tiêm phòng miễn phí.

Vào ngày 18 tháng 1, Cơ quan Kiểm soát và Phòng ngừa Dịch bệnh Hàn Quốc (KCDC) thông báo đang xúc tiếnc tổ chức lại hệ thống liên quan để cung cấp các dịch vụ công liên quan đến tiêm chủng phòng ngừa và sẽ bắt đầu vận hành hệ thống theo từng giai đoạn từ tháng 2.

Những người thuộc diện tiêm chủng có thể đặt chỗ qua hệ thống, nhận thông tin về ngày giờ, địa điểm tiêm chủng, nhận các dịch vụ liên quan như cấp giấy chứng nhận tiêm chủng.

Chính phủ Hàn Quốc đang có kế hoạch hỗ trợ cả thuốc và chi phí tiêm chủng để tất cả người dân có thể được tiêm phòng vắc xin Covid-19 miễn phí.

Ngoài ra, người nước ngoài cư trú tại Hàn Quốc cũng nằm trong đối tượng tiêm chủng miễn phí.


<코로나19 백신 접종, 다음 달부터 예약 시작>

한국 정부가 2월부터 코로나19 백신 접종 예약을 순차적으로 받고, 이주민도 무료 접종 대상에 포함할 예정이다. 

1월 18일 질병관리청은 접종 관련 대국민 서비스를 제공하기 위해 관련 시스템 개편을 추진 중이며, 2월부터 단계적으로 개통한다고 밝혔다.

접종 대상자는 시스템을 통해 예약을 하고 접종 일자와 장소 정보를 받을 수 있으며 예방접종증명서 발급 등 관련 서비스도 제공받게 된다. 

정부는 약제비와 접종비를 모두 지원해 모든 국민이 코로나19 백신을 무료로 접종받을 수 있도록 할 예정이다. 

또한 한국 내 거주 외국인도 무료 접종대상에 포함한다는 방침이다. 

Cựu tổng thống Park Geun-hye bị kết án 20 năm tù giam vì tội ‘Lũng đoạn quốc chính’

Cựu Tổng thống Hàn Quốc Park Geun-hye, người bị xét xử và hầu tòa trong suốt thời gian vừa qua vì các vụ việc lũng đoạn quốc chính và tham nhũng ngân sách hoạt động đặc biệt của Cơ quan Tình báo Quốc gia Hàn Quốc, cuối cùng đã bị kết án 20 năm tù.

Ngày 14 tháng 1, Tòa án tối cao Hàn Quốc đã mở phiên tòa xét xử, tuyên phạt số tiền 18 tỷ won và mức án 20 năm tù tại buổi xét xử tái thẩm kháng cáo đối với cựu Tổng thống Park, vốn bị buộc tội hối lộ và các tội danh khác.

Bản án cuối cùng dành cho cựu Tổng thống Park là 22 năm tù, trong đó bao gồm mức án hai năm tù đã được y án cho bà trước đó vì tội can thiệp vào công tác bầu cử của Đảng Saenuri.


<‘국정농단’ 박근혜 전 대통령 징역 20년 확정>

국정농단과 국가정보원 특수활동비 상납 사건으로 재판을 받아온 박근혜 전 대통령에게 징역 20년이 최종 확정됐다.

1월 14일, 대법원은 뇌물 등 혐의로 기소된 박 전 대통령의 재상고심에서 징역 20년에 벌금 180억 원을 선고한 원심을 확정했다.

박 전 대통령의 최종 형량은 새누리당 공천 개입 혐의로 이미 선고 받은 징역 2년을 합쳐 총 징역 22년이다. 

Ra mắt dịch vụ Quyết toán cuối năm đơn giản

Một dịch vụ đơn giản cho phép người dùng tìm kiếm dữ liệu chứng minh cần thiết cho công tác quyết toán cuối năm bắt đầu đi vào sử dụng từ ngày 15 tháng 1.

Cơ quan Thuế Quốc gia Hàn Quốc thông báo họ đã mở một dịch vụ đơn giản hóa quyết toán cuối năm trên trang hometax vào sáng nay.

Bắt đầu từ năm nay, việc xác thực nhân thân sử dụng chứng chỉ tư nhân đã được chấp thuận song song với việc bãi bỏ hệ thống chứng chỉ công.


<연말정산 간소화 서비스 개통>

연말정산에 필요한 증명 자료를 조회할 수 있는 간소화 서비스가 1월 15일부터 시작됐다.

국세청은 오늘 오전 홈택스 사이트에 연말정산 간소화 서비스를 개통했다고 밝혔다.

올해부터는 공인인증서 제도 폐지에 따라 사설 인증서를 이용한 본인 인증이 가능해졌다.

“Cấm tụ tập trên 5 người tại nhà hàng quán ăn” đến ngày 3 tháng 1

Từ ngày 24/12/2020 đến ngày 3/1/2021, các nhà hàng trên toàn Hàn Quốc bị cấm nhận đặt chỗ và phục vụ quy mô hơn 5 người.

Ngày 22/12, Chính phủ Hàn Quốc công bố biện pháp phòng dịch đặc biệt dịp cuối năm và dịp lễ Tết với nội dung như trên.

Biện pháp này sẽ được thực hiện trên toàn quốc từ 24 giờ ngày 24/12 đến 24 giờ ngày 3/1.

Chính phủ cấm các nhà hàng nhận đặt chỗ hoặc phục vụ cho nhóm trên 5 người.

Các địa điểm giải trí thể thao mùa đông như khu nghỉ mát trượt tuyết, sân trượt tuyết, sân trượt băng được nhiều người sử dụng trong mùa đông cũng bị cấm trên toàn quốc.

Đối với các cơ sở lưu trú như resort, khách sạn, nhà nghỉ, nhà trọ nông thôn hoặc làng chài chỉ được nhận đặt phòng trong quy mô 50% số phòng và số khách vượt quá số người quy định trong một phòng sẽ không được phép lưu trú.

Các điểm du lịch chính và các công viên quốc gia sẽ bị đóng cửa và du khách bị hạn chế không được ra vào.

Các rạp chiếu phim trên toàn quốc sẽ dừng hoạt động sau 21 giờ, thực hiện khoảng cách ngồi cách một ghế với phòng hòa nhạc và hai ghế với rạp chiếu phim.

Bắt buộc phải kiểm tra thân nhiệt đối với khách hàng ra vào trung tâm mua sắm, siêu thị lớn và cấm nếm thử thức ăn, thức uống, thử sản phẩm mẫu để giảm thiểu tình trạng tháo khẩu trang.

Đối với các cơ sở tôn giáo, quy định giãn cách xã hội mức 2,5 sẽ được áp dụng trên toàn quốc và các nghi thức cầu nguyện, thánh lễ Misa, pháp hội bắt buộc thực hiện trực tuyến theo nguyên tắc, không được tổ chức hội họp, ăn uống.


<1월 3일까지 “식당에 5인 모임 금지”>

12월 24일부터 2021년 1월 3일까지 전국 식당에 5인 이상 예약과 입장이 금지된다. 

한국 정부는 이 같은 내용이 담긴 연말연시 특별방역대책을 12월 22일 발표했다. 

이번 조치는 24일 0시부터 1월3일 24시까지 전국적으로 시행된다. 

정부는 식당에 5인 이상으로 예약하거나 5인 이상이 동반 입장하는 것을 금지한다. 

겨울철에 많은 사람들이 이용하는 스키장, 눈썰매장, 스케이트장 등 겨울스포츠시설도 전국적으로 집합금지한다.

리조트, 호텔, 게스트하우스, 농어촌민박 등의 숙박 시설은 객실의 50% 이내로 예약을 제한하고 객실 내 정원을 초과하는 인원은 숙박할 수 없도록 한다.

주요 관광명소와 국공립공원 등은 폐쇄하고 방문객의 접근을 제한한다. 

전국의 영화관은 21시 이후 운영을 중단하고 좌석 한 칸 띄우기를 실시하고 공연장의 경우 두 칸 띄우기를 실시한다.

백화점·대형마트 출입 시 발열체크를 의무화하고 마스크를 벗는 상황을 최소화하기 위해 시식·시음·견본품 사용을 금지한다. 

종교시설에 대해서는 2.5단계 조치를 전국으로 확대 적용하고 정규 예배·미사·법회·시일식 등은 비대면을 원칙으로 하며 종교시설 주관의 모임이나 식사는 금지한다.