Yêu cầu những người có triệu chứng sốt cao · hô hấp không đến trường học·đến nơi làm việc

786

Ngày 24 tháng 2, Cơ quan quản lý và phòng chống dịch bệnh Hàn Quốc cho biết đã đồng loạt sửa đổi các quy tắc phòng ngừa dịch bệnh toàn dân và phân phát rộng rãi đến người dân.

Cơ quan này khuyến nghị bất kỳ ai có dấu hiệu sốt  hoặc có vấn đề về hô hấp không nên đi học hoặc đi đến nơi làm việc mà nên ở nhà, hạn chế ra ngoài đường, nghỉ ngơi thật đầy đủ và tự theo dõi tình hình trong 3~4 ngày. 

Nếu tình trạng sốt cao trên 38 độ duy trì liên tục hoặc các triệu chứng ngày càng nặng thì cần liên lạc ngay với Tổng đài (1339, mã vùng +120) hoặc Trạm y tế trực thuộc địa phương, hoặc ưu tiên đến trực tiếp một phòng khám tạm thời để được điều trị. 

Với phụ nữ có thai, người già trên 65 tuổi, người mắc các bệnh mãn tính không nên đến những nơi có đông người tụ tập, phải luôn đeo khẩu trang khi đến khám tại các cơ quan y tế hoặc khi đi ra ngoài.

Người bình thường hàng ngày cần phải tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc rửa tay kỹ và phép lịch sự khi ho, chú ý không dùng bàn tay không được vệ sinh sạch sẽ chạm vào mắt, mũi, miệng.

<발열·호흡기 증상자 등교·출근 말라>

2월 24일, 질병관리본부가 대국민 예방수칙을 일괄 개정해 배포한다고 밝혔다.

발열이나 호흡기 증상이 나타난 사람은 등교나 출근을 하지 말고 집에서 외출을 자제하고 충분히 휴식을 취하면서 3~4일간 경과를 관찰하라고 권고했다.

38도 이상 고열이 지속되거나 증상이 심해지면 콜센터(1339, 지역번호+120) 또는 관할 보건소로 문의하거나 선별진료소를 우선 방문해 진료를 받아야 한다.

임신부, 65세 이상자, 만성질환자 등은 여러 사람이 모이는 장소는 방문하지 않도록 하고, 의료기관을 방문하거나 외출할 경우에는 마스크를 착용해야 한다.

일반인들은 평상시 손씻기와 기침예절을 준수하고, 씻지 않은 손으로 눈·코·입을 만지지 않도록 주의해야 한다.

답글 남기기

아래 항목을 채우거나 오른쪽 아이콘 중 하나를 클릭하여 로그 인 하세요:

WordPress.com 로고

WordPress.com의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 /  변경 )

Google photo

Google의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 /  변경 )

Twitter 사진

Twitter의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 /  변경 )

Facebook 사진

Facebook의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 /  변경 )

%s에 연결하는 중